Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Journal documentaire
22 mai 2017

linguistique des rêves

Deux remarques sur le nom des rêves : 1) En français, on parle de «beaux rêves» et de « mauvais rêves», plutôt que de bons ou de laids. 2) Dans les quelques langues que je connais, il existe un mot bref pour nommer le rêve, et un plus compliqué pour le cauchemar.

Publicité
Publicité
Commentaires
P
Il y a cette discussion, dans le site Projet Babel : http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=2908&start=15
Répondre
D
J'ai toujours trouvé troublant le mot "cauchemar", et que dire de sa version anglaise, "nightmare", cette jument nocturne peinte par Füssli ? <br /> <br /> Cependant, il y a un mot plus évocateur que "rêve", hélas tombé en désuétude en français : c'est le mot "songe", qui rime avec "mensonge". Les Allemands disent de même : "Träume sind Schäume". Chez eux, le cauchemar se dit simplement "alptraum", littéralament "rêve d'elfe". En italien, c'est "incubo", l'incube démoniaque (que l'on aperçoit aussi dans le tableau de Füssli)...
Répondre
Journal documentaire
Publicité
Journal documentaire
Archives
Publicité