Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Journal documentaire
3 octobre 2015

pain-paon

1003023-Paon

Le souvenir me revient d’une émission de radio écoutée jadis, sur France Culture me semble-t-il, dans laquelle plusieurs personnes discutaient de locutions imagées de notre langue, et de leur équivalent dans d’autres. Il y avait parmi ces gens une Brésilienne, qui ne parlait pas très bien français, tandis que ses interlocuteurs ne connaissaient pas un mot de portugais. A un moment la dame exposa que ses compatriotes, parlant d’un homme qui a belle allure, utilisent parfois l’expression «ele é um pão», qui signifie mot à mot «c’est un pain». Là-dessus l’un des francophones, trompé par la ressemblance des mots, avança la traduction fausse mais plausible de «c’est un paon» (ce qui serait «pavão» en portugais). Ce à quoi la lusophone, confondant elle-même «pain» et «paon», s’empressa d’acquiescer. Quant à moi, qui comprenais l’une comme je comprenais les autres, et qui comprenais bien qu’ils croyaient se comprendre, mais ne se comprenaient point, j’étais contrarié de la méprise, que je ne pouvais guère corriger.

Publicité
Publicité
Commentaires
Journal documentaire
Publicité
Journal documentaire
Archives
Publicité