Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Journal documentaire
9 septembre 2007

Concision

Concision de l’anglais : une «liste de choses à faire» est une «to-do list». J’y pense parce que je viens de parler de ça, mais pour trouver d’autres exemples, on n’a que l’embarras du choix. Comparez «dans le sens des aiguilles d’une montre» et «clockwise», ou «à consommer de préférence avant» et «best before», etc. Il n’y a pas photo, comme on dit. Une fois de temps en temps, on se console en songeant que pour notre bon vieux «chai», il ne faut pas moins qu’un «wine and spirit storehouse».

Publicité
Publicité
Commentaires
P
Mais qu'est-ce que vous avez, tous, à me contrarier, ce matin?
Répondre
D
Et ça les a menés où, les Anglais, de dire plus de choses en moins de temps ? Ils sont en 2007, tout comme nous, et ils ont également paumé leurs colonies, alors...
Répondre
P
"Sens dextre", franchement, je veux bien, mais en un demi-siècle de pratique du français, je n'avais jamais entendu ça, et je suis sûr que si j'utilisais l'expression, l'interlocuteur dirait Hein? Quoi?<br /> Il y a "pense-bête", en effet, une expression dont j'ai tendance à oublier l'existence parce que je la trouve d'un ridicule insupportable.<br /> Quoiqu'il en soit, je continue de croire que l'anglais est une langue généralement plus brève que le français, non seulement dans la structure de ses mots (à tendance monosyllabique, ce qui est largement suffisant pour être significatif, au lieu que le français est à tendance bisyllabique) et souvent dans ses tournures. Et je pense que cette brièveté est tout de même un avantage, même si, comme dit l'autre, on a le temps.
Répondre
F
ah et puis j'oubliais tiens: "une liste de choses à faire" se dit "un pense-bête" (trois syllabes) toujours en français.
Répondre
F
"dans le sens des aiguilles d'une montre" se dit en deux syllabes nettes et propres en français: "sens dextre"
Répondre
Journal documentaire
Publicité
Journal documentaire
Archives
Publicité